«Высокая, как баобаб»: трудности перевода

Почти в канун начала фестиваля мусульманского кино, организаторы мероприятия представили ещё одну картину, заявленную, как абсолютный когнитивный диссонанс для российского зрителя

Почти в канун начала фестиваля мусульманского кино, организаторы мероприятия представили ещё одну картину, заявленную, как абсолютный когнитивный диссонанс для российского зрителя.

Фильм-участник с аллегорическим названием «Высокая, как баобаб» сделан с использованием отличной операторской работы, но сами актёры, их игра, и происходящее понятны далеко не всем. Кинофильм уже окрестили независимым кино, выдав несколько наград на престижных кинофестивалях. Очевидно, что отборочное жюри увидело на экране нечто для себя понятное и революционно новое, раз смогли не только по-настоящему прочувствовать происходящее по ту сторону ленты, но и нашли, за что выделить эту работу из прочих.

«Высокая, как баобаб»: трудности перевода

На экране действительно разыгрывается душераздирающая драма о сестринской любви, родительской «слепоте» и бездушному следованию жестоким традициям старой деревни. Основной идеей фильма стало столкновение старого мира предрассудков и невежества с новым миром просвещения и ментального прозрения. Только происходит всё на деле настолько ровно и тихо, что сложно понять, чем закончится очередной словесный спарринг между героями. Картина рассказывает о быте и жизни сенегальских крестьян. Для максимальной достоверности происходящего, режиссёр пригласил на роли жителей одной из деревень Сенегала без какого-либо актёрского образования. Роли двух сестёр играли действительно родные сёстры, а партии их родителей достались настоящей супружеской паре.

По сюжету, из-за нехватки средств на лечение больного сына, отец решает продать свою младшую замуж, чтобы получить необходимую сумму денег. Будущей невесте всего 11 лет и толку от неё в хозяйстве пока мало, но отца не смущает, ни детский возраст девочки, ни порицание его поступков со стороны старшей сестры, которая желает для младшей более светлое будущее, нежели круглосуточное выдраивание медных тазов до блеска. Обе дочери учатся в городской школе и на время учебного года уезжают из родительского дома. Именно благодаря этой уникальной возможности сравнить свой быт и городскую жизнь, девочкам удаётся определить для себя, что хорошо, а что плохо.

«Высокая, как баобаб»: трудности перевода

Будучи просвещёнными детьми у необразованных родителей, полагающихся только на милость божию и такого же безграмотного старосту деревни, они не понимают, что плохого в том, если их 11-летняя дочь бросит учёбу и станет второй женой какому-нибудь богатому господину. Фильм поражает своей эмоциональной тишиной. Моральные столкновения между дремучим отцом и образованной рациональной старшей дочерью по своему накалу напоминают встречу Галилео Галилея со средневековой инквизицией. С тем же результатом, что каждый остаётся при своём мнении, а Земля всё так же продолжает вращаться.

«Высокая, как баобаб»: трудности перевода

Перевод названия картины несколько неточен, из-за чего теряет свою основную смысловую нагрузку. Если конкретнее, то «Grand comme le Baobab» будет вернее перевести, «Высоко, как до верхушки баобаба», то есть, таким образом, в названии легче распознать недостижимость целей, которые преследуют герои картины. В русском языке бы это звучало, как до неба задом наперёд, что сразу объясняет всю ситуацию в фильме.

Фильм основан на реальных событиях, рассказывая о быте мусульман Сенегала, сумевших трансформировать ислам под свои древние обычаи. При этом, за полтора часа экранного времени, не смотря на серьёзное выяснение отношений, ни один из героев ни разу не повысил голос и не оскорбил другого, не говоря уже о рукоприкладстве. Всё настолько мирно и тихо, что при такой атмосфере становится крайне непривычно и как-то неуютно. Особенно, когда видишь, насколько обычным оказывается для родителей отдать ещё не созревшую дочь в жёны взрослому мужчине. Сразу же попутно возникают мысли о педофилии и детско-подростковой проституции, чего бы ни одна религия точно не одобрила. А ведь герои через каждое слово произносят «Иншалла!»

«Высокая, как баобаб»: трудности перевода

 Картина весьма специфична и понравится далеко не всем. Для ее окончательного и тотального восприятия именно изнутри, зрителю необходимы собственные знания о жизни, быте обычаях этой страны. Иначе, остаётся множество вопросов, на которые сможет ответить только сам создатель этой диссонансной картины.

Лера Гарипова

 

Понравился материал? Поделись в соцсетях
0 КОММЕНТАРИЕВ
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
downloadfile-iconquotessocial-inst_colorwrite