Переводчики Путина раскрыли непереводимые фразы президента

Они поделились неприятными инцидентами
Они поделились неприятными инцидентами, а также сложно переводимыми фразами.

Переводчики президента России Владимира Путина поделились сложностями своей работы. Так, глава государства всегда следит за переводом и может потребовать уточнений версии своих слов на иностранном языке. Об этом рассказал советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков в интервью передаче «Москва. Кремль. Путин».

Также Садыков рассказал о произошедшем с ним инциденте. Однажды из-за усталости он перепутал и в переводе назвал не ту страну, на что российский лидер резко отреагировал.

— Путин повернулся ко мне и строго сказал: «Слушай меня внимательно», — поделился Садыков.

Однако самая большая трудность заключается в том, что некоторые фразы президента очень трудно перевести на другие языки. Например, Садыков назвал неожиданной команду «Вольно!», так как если бы заранее не знал нужного варианта перевода, то этот термин мог бы поставить его в ступор.

Также были большие трудности с фразой «Донбасс порожняк не гонит». Об этом рассказала третий секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Наталья Красавина. В итоге, высказывание перевели как «Донбасс ерунды не говорит».

Кроме этого, переводчики отмечают, что многие переговоры имеют гриф «совершенно секретно», сравнимые с врачебной тайной, поэтому их содержание нельзя рассказывать даже своим близким.


Читайте также: Путин призвал правительство сделать день голосования по Конституции выходным


Comment section

Добавить комментарий

Войти: