Переводчица, «поимевшая» главу Альметьевска, сожалеет о двойственном понимании ее слов

Преподаватель Альметьевского нефтяного института Роза Хусаинова, ставшая звездой интернета благодаря фразе «глава города имеет горожан», сожалеет о двойственном понимании ее перевода. Женщина отметила,

Преподаватель Альметьевского нефтяного института Роза Хусаинова, ставшая звездой интернета благодаря фразе «глава города имеет горожан», сожалеет о двойственном понимании ее перевода. Женщина отметила, что она не специалист по синхронному переводу, сообщает Life. 

«Я могу сказать, что в современном русском языке, литературном языке, глагол “иметь” имеет только одно значение, которое открывается как “владеть”, что подтверждает словарь Ожегова. Нет ни одного словаря в мире, ни одного документа, где этот глагол имеет другое значение. Я сделала прямой перевод слов, которые были произнесены на английском языке. Мне очень жаль, что было наложено двойственное понимание этих слов», — сказала Хусаинова. 

Во время перевода речи генерального директора Copenhagenize Design Company Майкла Колвилла-Андерсена на открытии местного проекта «Зеленый фитнес» женщина произнесла со сцены фразу, повеселившую публику: «Город имеет Айрата Ринатовича [мэр Альметьевска Хайруллин] и «Татнефть», но самое главное это то, что он имеет вас. Это самый важный момент». 

Понравился материал? Поделись в соцсетях
8 КОММЕНТАРИЕВ
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Сергей
А причем тут словарь Ожегова и вообще русское слово «иметь», если по правилам английского языка (литературного, конечно же, а не ПРОМТ) это слово вообще не должно было быть произнесено ей?
0
0
Ответить

Ринат
Правильный перевод.так и есть,
0
0
Ответить

Норка
Все это потому что сознание народа слишком стало пошлым, теперь в каждом слове люди ищут что-то испорченное. Нормально разговаривать невозможно,уже столько слов исказили. Она моглаба сказать конечно,у города есть вы,и т.д но прмой перевод просто,не успела долумать,ничего страшного уж прям низнай как расфуфырили
0
0
Ответить

Сергей
Для преподавателя английского языка подобный перевод непростителен. Это показатель ее непрофессионализма. Тем более она является доцентом, кандидатом наук. Но образование у нее оставляет желать лучшего. Закончила она лениногорский филиал педвуза, одним словом, шарашкину конторку. Но выскочка еще та, ведь даже глазом не моргнула оправдываясь о своем переводе, еще раз подчеркнув о своей неграмотности значения слова has
0
0
Ответить

марина
Полностью согласна с Сергеем.Переводчик-не робот.Для доцента непростительно…
0
0
Ответить

Петр
Наверное скажу грубо, но этой девушке слишком далеко до переводчика.
0
0
Ответить

Ильвир
у татнефти не хватило средств на грамотного переводчика?
0
0
Ответить

Сергей
До сих пор она работает в институте. Все негодуют: почему до сих пор её не уволили
0
0
Ответить

downloadfile-iconquotessocial-inst_colorwrite