Российский разработчик программ-переводчиков ABBYY Language Services возьмется за сохранение и развитие татарского языка

Сделает он это попутно осваивая татарстанский рынок переводческих услуг
Сделает он это попутно осваивая татарстанский рынок переводческих услуг,
оцениваемый в 1 млрд рублей

Иван Смольников, гендиректор ABBYY LS


Ильнур Ярхамов  Казань

Отечественная компания ABBYY Language Services (LS) — разработчик лингвистических технологий и электронных переводчиков — открывает в Казани региональный офис. Главная цель компании  освоение республиканского рынка переводческих услуг, который топ-менеджеры ABBYY оценивают в 1 млрд рублей в год.

Попутно компания совместно с Академией наук РТ должна будет разработать машинописную технологию перевода для пары русский-татарский языки. Это, по словам представителей компании и учёных-лингвистов, позволит сохранить и развивать второй государственный язык.

Российский разработчик программ-переводчиков ABBYY Language Services возьмется за сохранение и развитие татарского языка

Цифры и деньги

Презентацию компании гендиректор ABBYY Иван Смольников начал с языка сухих цифр, тем самым дав понять собравшимся журналистам, что в республику компания приходит с конкретной целью — заработать деньги. 

По итогам 2013 года мировой рынок переводов оценивается приблизительно в $35 млрд и ежегодно растёт на 7-12%. У российской компании есть амбиции на мировом рынке, это Смольников объяснил тем, что их услугами пользуются более 2500 компаний по всему миру, а 25 из них входят в список ТОП-100 мировых брендов.

Российский переводческий рынок компанией оценивается в 15-20 млрд рублей с ежегодным ростом в 5-10%. 80% рынка приходится на Москву, затем идёт регион Калининград — Санкт-Петербург, потенциал Татарстана же может быть 7-10%, уверен он.

Средний корпоративный лингвистический продукт ABBYY LS, по словам Смольникова, варьируется в пределах от 200 000 рублей до нескольких миллионов в год. Нынешний год требует от крупнейших компаний страны, в том числе компаний Татарстана в нефтехимической отрасли, оборонно-промышленного комплекса и IT-кластера корректировки бюджета и экономии, уверен топ-менеджер.

По заверениям Смольникова, продукты ABBYY LS позволят татарстанским компаниям в среднем сберечь как минимум по 100 000 рублей в месяц. Для рядовых же пользователей переводческие технологии компании бесплатны, заверяет он.

Российский разработчик программ-переводчиков ABBYY Language Services возьмется за сохранение и развитие татарского языка
Ринат Гильмуллин, заместитель директора НИИ прикладной семиотики АН РТ (справа)

Татарстан – единственный регион, который активно поддерживает свой национальный язык. Другие это делают номинально

Смольников признался, что Татарстан – это пока единственный и первый национальный регион для ABBYY. Он отмечает, что компания в республике уже имела опыт работы, обслуживая «лингвистически» прошедшую Универсиаду. По его словам, ABBYY 3-4 года присматривалась к региону и сделала вывод, что в Татарстане есть ряд компаний, которые ведут активную зарубежную деятельность, производят продукцию на экспорт и остро нуждаются в лингвистических услугах.

Также Смольников подчеркнул, что в Татарстане ведётся значительная государственная деятельность на татарском языке — «интенсивен двуязычный документооборот».

«Из языков регионов России татарский язык, безусловно, наиболее востребован. Не побоюсь сказать, что Татарстан – единственный регион, кто поддерживает и активно его использует. В официальном документообороте, на разных веб-сайтах. Остальные регионы – [делают] это скорее, номинально», — признался гость из Москвы.

Российский разработчик программ-переводчиков ABBYY Language Services возьмется за сохранение и развитие татарского языка

Платформа SmartCAT и технология Translation memory

В прошлом году ABBYY выпустила основной свой продукт — платформу для автоматизации работы переводчика SmartCAT, которая позволит республиканским компаниям в 1,5-2 раза снизить затраты денег и времени.

Компании, которые будут подключены к этой платформе, получат возможность найти, связаться и работать с переводчиками из других регионов напрямую. Тем самым из цепочки будут исключены переводческие агентства и компании-посредники. 

Смольников рассчитывает, что в рамках программы «Сохранениe, изучениe и развитиe государственных языков Татарстана и других языков в РТ на 2014-2020 годы» команда из 40 лингвистов из АН РТ и различных переводческих структур и ведомств подготовит «параллельный корпус текстов на татарском и русском языках». По словам замдиректора НИИ прикладной семиотики АН РТ Рината Гильмуллина, к 2020 году корпус текстов будет «вычищен» и «выровнен». После чего ABBYY LS введёт его в SmartCAT, заверил Смольников.

Гильмуллин заметил, что тематика текстов будет сужена до административно-корпоративного документооборота, так как там язык формализован, что упрощает автоматизацию перевода.

На сегодня процесс перевода ускоряется, так как технология Translation Memory в системе позволяет накапливать «удачное количество переводов слов и предложений». В целом, пользователи – индивидуальные переводчики, зарегистрировавшись, сами сформируют необходимую для себя переводческую базу.

Конечную стоимость внедрения машинописного перевода для татарского языка Смольников назвать не смог, сославшись на то, что ставит цель добиться качества перевода уровня пары русский-английский как у Google Trasnlate. Но, по его словам, для этого нужны годы работы.

Российский разработчик программ-переводчиков ABBYY Language Services возьмется за сохранение и развитие татарского языка

Мы распознаём только текст

Так как ABBYY обещает прямое участие в сохранении и развитии татарского языка, путём создания глоссария, машинописного переводчика и фиксации языка в электронном варианте, то Смольникову был задан следующий вопрос: «Не рассматривает ли ваша компания возможность создания сервиса, где бы была аудиофиксация татарского языка, его каноническое произношение?».

Смольников признался, что работу в подобном направлении его компания не ведёт, и в ближайшее время её в приоритетах нет. Но он добавил, что если оригиналом для перевода является аудиодорожка, то её можно загрузить в Smart CAT, что позволит переводчику работать и с этим контекстом.

Смольников, видимо, чтобы не омрачать татарстанскую публику, напомнил, что в Казани в IT-парке есть компания TIT Group, которая активно «пыталась» заниматься разработкой «голосовых технологий». «Правда, я не уверен, занимается ли она татарским языком», — добавил он.

«У нас были общие проекты с ABBYY LS. Сейчас надеемся на продолжение сотрудничества. У нас есть собственные технологии распознавания текста», — говорит гендиректор TIT Group Эдуард Минниахметов. По его словам, казанская компания также владеет технологией поиск слов в аудио- и видеофайле.

Ранее с ABBYY LS компания TIT Group реализовывала в татарстанских школах совместный проект по электронному учебнику – это англо-русский словарь с элементами тренировки произношения.

На данный момент пока о новых планах сотрудничества между компаниями речь не велась, признаётся Минниахметов, однако его компания готова к новым проектам.

Comment section

Добавить комментарий

Войти: