переведут.
В правительстве Татарстана подвели итоги исполнения закона о двуязычии. Как рассказал вице-премьер республики Василь Шайхразиев, в прошлом году была отработана система мониторинга за всеми городскими и муниципальными госорганизациями. Так, каждый месяц специально назначенные контролеры выезжали в районы и возвращались в столицу с цифровыми показателями.
— Определенные достижения есть, но закон исполняется не в полном объеме, — сразу же заявил Шайхразиев.
Оказалось, что из составленного списка пунктов, которые проверяли ревизоры, только три достигли стопроцентного уровня. Это доля свидетельств о госрегистрации актов гражданского состояния на татарском языке, доля письменных ответов на языке обращения граждан и доля документов делопроизводства на татарском языке.
Проверяли не только муниципалитеты, но и работу ведомств и министерств, а именно двуязычную заполняемость 33 государственных сайтов.
— В I квартале только 22 сайта исполняли закон на сто процентов, к IV кварталу все сайты перешли на стопроцентную передачу информации на двух языках, — отчитался Шайхразиев, подчеркивая, что постоянные мониторинги не проходят без следа.
Что касается порталов муниципалитетов, то здесь дела обстоят хуже. В I квартале стопроцентной работоспособности на двух языках достигли лишь два района, в IV квартале — девять. А Спасский и Бавлинский отметились самым медленным темпом работы. Они к концу года не достигли и 50 процентов от должного количества переводов новостей.
За 12 месяцев на сайтах министерств и ведомств было опубликовано 26 тысяч новостей на русском и почти 25 тысяч на татарском. Это значит, на татарский переведено 96 процентов информации, что на 26 больше по сравнению с 2017 годом.
На сайтах муниципальных образований опубликовано почти 86 тысяч новостей, из которых на татарский переведены более 63 тысяч, или 76 процентов.
— И вот мы видим, что муниципалитетам еще есть над чем поработать. И если в министерстве эта проблема уже решена, то в муниципалитетах все еще сохраняется кадровый недостаток. Мы возлагаем большие надежды на русско-татарский переводчик, — сказал спикер.
Переводчик под названием Smartcat был разработан компанией ABBYY совместно с институтом прикладной семиотики Академии наук РТ. По словам заведующего отделом когнитивных исследований НИИ «Прикладная семиотика» АН РТ Рината Гильмуллина, эта система предназначена для специалистов, создающих документы на двух государственных языках.
— Это может быть полезно при подготовке новостей на сайтах министерств, ведомств республики, при переводе на русский или татарский язык законодательных актов, указов, распоряжений и при подготовке любых текстовых выступлений, докладов и так далее, — сообщил Гильмуллин.
Преимущество в использовании этой системы проявляется в первую очередь в упрощении и ускорении деятельности переводчика. Достигается это за счет двух факторов. Достаточно взять стандартную фразу, которая часто встречается в документации, и перевести. В дальнейшем система все будет делать автоматически.
По мнению разработчиков, благодаря приложению задача переводчика сведется к корректировке практически готового документа.
Система Smartcat в тестовом режиме была внедрена в исполкоме Казани.
— В последнее время очень активно работает восемь человек, переводится до 10 документов в день и уже была получена положительная обратная связь. Система доказала свою эффективность, — заявил Гильмуллин.
Шайхразиев привел данные и о количестве составленных на двух языках правовых и нормативно-правовых актов, о дублированных рекламных фасадах, вывесках, табличках, дорожных знаках, навигации в магазинах, справочной информации и о других.
— Откуда эти данные об обслуживании в торговых точках на двух языках? — поинтересовался у вице-премьера руководитель аппарата Татарстана Асгат Сафаров, на что спикер ответил, что данные выводятся из предоставленных отчетов министерств и ведомств.
— В это сложно поверить… Ну ладно. Я просто не понимаю, почему мы об этом должны каждый раз говорить. Всегда себя только успокаиваем чем-то. На самом деле очень медленно. Очень медленно [работаем], — строго сказал Сафаров.
— Вчера мы обсуждали… Если мы идем по набережной, по парку, то почему и здесь закон не исполняется в части музыкального сопровождения? Люди обеспокоены. Я прошу выполнять эту работу очень четко. Хотелось бы, чтобы закон работал на всю мощь, — заявил Шайхразиев.
Вспомнил вице-премьер еще одну сложность, с которой он столкнулся в процессе работы с товаропроизводителями республики в части паритетного использования госязыков на выпускаемых продуктах, этикетках, упаковках и так далее.
— Хотя закон о защите прав потребителей этот вопрос ставит добровольно, но все-таки в рамках подготовки к 100-летию образования ТАССР, помня о том, что мы живем в Татарстане и для нас действует закон, я попросил бы Минсельхоз и Минпромторг все-таки добиться того, чтобы товарная продукция была на татарском языке, — обратился спикер к ведомствам.
Подводя итог, вице-премьер заявил, что общие показатели исполнения закона были достигнуты в 33 муниципалитетах Татарстана, в то время как 12 районов не смогли справиться с объемом необходимой работы для поддержки двуязычной среды. В числе аутсайдеров Агрызский, Алькеевский, Атнинский, Буинский, Елабужский, Заинский, Пестречинский, Рыбно-Слободский, Спасский, Тюлячинский, Черемшанский, Чистопольский.
— Конечно, эта работа по исполнению закона строится системно, но в данном случае мы подключили в это дело молодежное крыло Всемирного конгресса татар. Каждый месяц они изучают муниципалитеты и докладывают нам результаты поездок. Далее вся информация передается премьер-министру. Каждая такая поездка обязательно согласовывается, — заключил Шайхразиев.
Comment section