Как был создан первый русско-татарский электронный озвученный переводчик и какие мультфильмы надо смотреть детям, чтобы не забывать татарский язык. Рассказывает директор «Татармультфильма» Азат Ганиев

h4v93bZ9WPs
О последних тенденциях татарской национальной мультипликации — в интервью
KazanFirst

Беседовал Ильнур Ярхамов

Азат Ганиев — внук известного татарского филолога и переводчика Фуата Ганиева. Русско-татарские и татаро-русские словари и разговорники, вышедшие под редактурой его деда, есть на книжной полке почти в каждой татарской и русской семье, интересующейся культурой, обычаями и языком Татарстана. Труды ученого переиздаются и востребованы по сей день.

Азат Ганиев, так же как и дед, занимается сохранением и развитием татарского языка. К сожалению, академик Ганиев ушел из жизни 28 февраля 2016 года в возрасте 86 лет.  К годовщине его внук подготовил вместе с Татарским детским издательством первый русско-татарский электронный озвученный словарь, состоящий из более 30 000 слов. Слова на татарском языке произносит приятным голосом актриса театра имени Галиаскара Камала Лейсян Файзуллина.

Ганиев-младший также возглавляет «Татармультфильм». Как проходило создание словаря и какие мультфильмы лучше всего смотреть детям для погружения в татарскую языковую среду, он рассказывает в интервью KazanFirst.

— В чем значимость электронного русско-татарского словаря академика Ганиева?

— Это уникальная вещь. Для большинства людей это первый русско-татарский словарь в интернете, к тому же озвученный. В нем более 30 000 слов. При переводе используется не одно какое-то значение, а несколько. Этот словарь поможет не только ученику школы сделать домашнее задание на татарском языке, но и студенту-филологу, который изучает татарский язык. Словарь — большое сокровище нашего татарского народа.

Он озвучен профессиональными дикторами. Во время записи в студии присутствовали эксперты-филологи КФУ, которые вслушивались в каждый слог. Для меня лично этот словарь — дань уважения моему деду. Это своего рода его наследие, которое уже будет жить вечно.

Фоат Ашрафович Ганиев стоял у истоков основания татарского детского издательства. Он был главным редактором, участвовал в разработке потрясающих книг. Они стали в прошлом году подарком первоклассникам президента Татарстана [Рустама Минниханова] — «Әкиятләр илендә» («В стране сказок»), а также мэра Казани Ильсура Метшина — «Минем Казаным» («Моя Казань»).

Задача нашего поколения — увековечить наследие Ганиева, пронести его через года и сделать так, чтобы оно было доступно всем.  Поэтому сейчас каждый человек, зайдя на страничку Ganiev.org, может погрузиться в красоту татарского языка, увидеть не только, как эти слова пишутся, но и как они правильно читаются.

h4v93bZ9WPs

— Как долго делался электронный словарь?

— Первая часть — озвучка — одна из самых трудоемких. Потому что более 30 000 слов. У каждого по несколько значений. Словарь сам по себе здоровый, огромный. На озвучку ушло полтора года. Немало времени понадобилось для того, чтобы порезать озвучку на звуковой дорожке. Надо сделать программную оболочку, дизайн сайта — это же всё, по сути, программа. В словаре все слова, ударения подбивались вручную. Наверное, на реализацию проекта ушло четыре года.

— Большая команда работала над словарем?

— Разные специалисты были задействованы в разные времена. Не было такого, чтобы они все работали вместе. Их общее число — 25-30 человек.

— В словаре все татарские слова озвучены женским голосом?

— Да, все. Женский голос легче воспринимается, его удобно слышать как женщинам, так и мужчинам. Недаром многие автомобильные навигаторы оснащены именно женским голосом.

— Кому принадлежит этот голос?

—  Это знаменитая актриса театра имени Галиаскара Камала Лейсян Файзуллина. В словаре представлен только её голос.

— У татарского языка есть немало диалектов…

— В русском языке принято считать образцовым московское произношение. Если мне не изменяет память, так повелось с 30-х годов XX века на радио, на телевидении. А в татарском языке — казанское произношение. Диалекты больше всего можно почувствовать и услышать, когда человек говорит речью, не отдельными словами, а предложениями.

— Сегодня не всё вечно в интернете и если доменное имя своевременно не продлено, то контент удаляется, уходит в небытие. Как вы решили этот вопрос?

— Сайт закреплен за Татарским детским издательством. Словарь сделан под эгидой издательства и на его средства. Сайт словаря — наш общий дар людям.

— Во сколько вам обошлся этот проект?

— Всё за счет наших внутренних ресурсов. У нас недавно звукозаписывающая студия появилась, ею мы тоже воспользовались. Так-то мы не считали общую сумму, которая пошла на проект. Но точно то, что это выйдет в серьезную сумму, примерно в несколько миллионов рублей.

— Когда вы реализовывали проект, для себя лично какое-то открытие в татарском языке сделали?

— Как говорил Тукай, «татарский язык — великий язык». Он очень логичный, четко структурированный. По построению предложений очень правильный язык. Он обладает огромным богатством. Например, в каком языке мира есть такое понятие, как «моң»? Только у нас, только в татарском языке.

— А если попытаться его перевести на русский язык?  

— А как это сделать? Вот мы когда у себя в студии делаем какой-то проект, то одно из главных условий, чтобы проект звучал в форме слова «моңность». Мы не говорим, например, «татарскость». А «моңность» очень даже хорошо звучит. В этом понятии у нас, татар, есть всё — и мелодия, и состояние души.

— Какое будущее видите у ваше проекта русского-татарского словаря в интернете?

—Будущее есть. Так как мы татарское и детское издательство, то совместно со студией «Татармультфильм» у нас есть проект создания анимированного словаря для детей. Есть, например, слово «йөгерү» (бежать), надо, чтобы рядом с ним была анимация бегущих мальчиков или девочек. Но это как один из вариантов.

Мы готовы развивать словарь. Мы посмотрим, какая у сайта будет посещаемость, будет ли словарь пользоваться спросом. Посмотрим на обратную связь. Идеи и замечания по словарю можно присылать на адрес Татарского детского издательства.

JfWwuKYc5z4

— Вы в личной жизни татарский язык используете? В семье на каком языке у вас разговаривают?

— На нескольких языках разговаривают. У меня подрастает дочка. С женой мы стараемся с ней говорить на трех языках: татарском, русском и английском.

— Глобализация отражается на степени владения языком. У татарского языка есть будущее?

— Будущее есть.  Татарский язык изучить несложно, просто нужны правильные методики.

— Может, поделитесь каким-нибудь конкретным предложением?

— Ребенка нужно погрузить в татарскую языковую среду.  Чтобы это было ему интересно. Этим мы и занимаемся — делаем мультики, учебники, книжки, интернет-продукты, фильмы, ролики.

— Мои друзья недавно обрадовались, что на татарский язык перевели мультик «Фиксики». Его серии были выложены на сайте министерства образования Татарстана. Такое впервые на моей памяти. У вашего «Татармультфильма» есть канал на Youtube, на котором каждый выложенный мультфильм собирает по несколько десятков тысяч просмотров. Правда, мультфильмы выходят на канале редко. Как часто для языковой среды детей должны появляться мультики на татарском языке?

— Процесс создания мультфильма — долгосрочный. Один трехминутный мультик в московской студии «Союзмультфильм» делается как минимум семь-восемь месяцев.

— Даже с учетом нынешних технологий?

— Даже с учетом нынешних технологий. Мультфильмы бывают разные: есть четыре вида. Тот же мультик «Фиксики» — это трехмерка, то есть 3D-графика. Художники их не рисуют, этим занимаются программисты. Моё личное мнение, хотя я могу ошибаться, в том, что трехмерные мультфильмы — это не мультфильмы. Да, они нравятся детям, потому что динамичны, интересны, классно проработаны, над каждым таким мультфильмом трудятся две-три сотни человек. Например, на того же «Шрека» до жути много человек работает. В таком мультфильме пропадает художественная магия, которая исключительно передается на кончике пера. Это моё понимание.

Второй тип мультфильма — это, грубо говоря, «Ёжик в тумане». Классическая перекладка. Рисуется персонаж, отдельно рисуются части его руки или ног. Они переставляются, двигаются, тем самым давая нам анимацию. Так тоже надо уметь делать.

Третья технология — это а-ля «Ну, погоди!». То есть рисованная фазовка. Мы делаем, своего рода, перекладку с использованием элементов фазовки.

Мультфильм «Фиксики», переведенный на татарский язык, — это, конечно, здорово. Но мы делаем свои мультфильмы. «Фиксики» на татарском языке никак не станут татарскими мультфильмами. Скажем, если взять банан и наклеить на него этикетку «татарский банан», от этого он не станет татарским. Перевод мультфильмов на татарский язык — то же самое.

Те, кто смотрел «Фиксиков» на русском, так и будут смотреть на русском языке. Те же, кто не смотрел «Фиксиков» из-за того, что не знал русского языка, а знал только татарский, — таких немного. А чтобы тех, кто смотрит «Фиксиков» на русском, переманить на татарский язык, надо делать свои мультфильмы. Гораздо приятнее и интереснее будут смотреться альтернативы «Фиксикам».

— У «Татармультфильма» сейчас в разработке какие масштабные проекты?

— Мы сделали проект «Стрела наследия». Это первый в истории полнометражный татарстанский мультфильм. На сайте он представлен как сериал из семи серий. Сейчас мы из него делаем полнометражный фильм. В нем главные персонажи Роман и Зулейха. Они по ошибке освобождают злого Шамана из бубна. Шаман мечтает обрести власть и уничтожить весь мир. Сюжет незамысловатый. Чтобы спасти мир, Роман и Зулейха должны найти артефакты, вставить их в «стрелу наследия» и с их помощью злого Шамана заточить обратно в бубен.

По сюжету мультфильма ребята знакомятся с хранителями этих артефактов: Воин-тень из Елабуги в Чертовом городище, Зилантик из Зилантовой горы под Казанью,  Водяная из Тайницкой башни, Домовой из Великого Болгара.

fM0cIdS_LqU

— Вы опираетесь исключительно на местный фольклор… А какой самый главный посыл вы вкладываете в этот мультфильм?

— «Знай и цени свою историю». В каждой серии мультфильма есть историческая составляющая. Мы когда работали над сценарием, то тесно привлекали специалистов из Института истории имени Марджани. В мультфильме рассказывается история возникновения Волжской Булгарии, взятия Казани, остров-града Свияжск, Болгара, Зилантовой горы, Тайницкой башни.

Сейчас это будет полнометражный анимационный фильм продолжительностью 63-64 минуты. Мы представим его на главном российском анимационном фестивале в Суздале, который пройдет с 14 по 21 марта. Это, по сути, анимационный Оскар России. Там собираются все студии и мультипликаторы.

— Кроме интернета ещё где-то можно увидеть ваши мультфильмы?

— У нас несколько каналов: соцсети, сайты, показы в школах и в кинотеатрах. «Стрелу наследия», например, мы показывали в кинотеатре «Мир» и в «Магии кино», что в торговом центре XL. Планируем широко показывать полнометражный фильм, как только работа над ним завершится. В этом году также запланировано создание новых семи серий, но уже по другому сюжету. Если предыдущие серии были про историю, то эти — про культуру, про быт и наши ценности.

Этот наш мультфильм мы считаем альтернативой «Фиксикам». Но конкурировать с ними очень сложно, потому что они мелькают на федеральных телеканалах, на портфелях, карандашах, футболках и так далее.

ТНВ и «ТНВ-планета» показывали «Стрелу наследия». Первый — на русском языке, второй — на татарском. Федеральный канал «Мультимания» тоже показывал «Стрелу наследия». И все говорят: «Дай, дай ещё мультики». Сам сериал сделан на трех языках: татарском, русском и английском.  Полнометражный фильм так же будет на трех языках.

Comment section

Добавить комментарий

Войти: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *