«Никому нас, татар, учить не следует»

Татарстанские богословы презентовали собственную книгу с объяснениями Корана.
Татарстанские богословы презентовали собственную книгу с объяснениями Корана.

В татарском исламском мире произошло очень важное событие. Презентовали тафсир — книгу с объяснениями смыслов Корана на современном татарском языке. Около семи лет над ней работали более 40 богословов. Сама презентация долгожданного труда состоялась в Москве, а не в Казани.

«Пусть для Москвы это будет некий посыл» 

Презентация книги прошла в Полномочном представительстве Татарстана. В небольшом зале собрались руководство ДУМ РТ, ученые, религиозные деятели, общественники и представители власти. Предвосхищая все вопросы, почему собрались именно в Москве, муфтий республики Камиль хазрат Самигуллин объяснил: 

— Насколько я знаю, это первая книга на татарском языке, презентованная в Москве. А для нас это очень важно. Это же тоже наша столица. Пусть это будет некий посыл.

«Никому нас, татар, учить не следует»

Еще одним объяснением выбора места, как нам кажется, можно считать и то, что столица, безусловно, приближает уровень события к федеральному. 

Москвичи, судя по встрече, были очень рады визиту татарстанского муфтия. Не раз прозвучали слова благодарности за то, что Камиль хазрат в первый раз показал книгу именно в столице России.

— Татарские тафсиры были и до этого. У нас есть шесть дореволюционных вариантов, но в них много старотатарских слов, которые молодежь уже не понимает. Поэтому мы решили, что нужно создать книгу на современном татарском языке, — объяснил важность нового издания лидер татарстанской уммы. 

По мнению муфтия, в сложные времена, когда активно развиваются всевозможные экстремистские движения, книга на понятном языке  сможет направить интересующихся религией правильным путем. Во время встречи люди признавались, в священной книге до сегодняшнего дня были моменты, не совсем понятные им. Наконец-то можно будет расставить все точки над i. В конечном итоге книга послужит основой для дальнейшего развития российского Ислама.

Кроме варианта на татарском языке тафсир опубликуют и на русском. По словам муфтия, эта версия была доработана даже раньше, чем татарская, но пока она не напечатана. 

«Никому нас, татар, учить не следует»

— Мы, будучи татарами, решили презентовать в первую очередь книгу на татарском языке. Во вторую очередь будем печатать русскую. Переводить на русский было еще сложнее. Но получилось очень красиво, — добавил Камиль хазрат.

Кстати, скорее всего, и её будут презентовать не в Казани, а где-нибудь в другом городе, например, Махачкале или Уфе.  

«Над содержанием трудилось более 40 человек» 

Впервые об идее выпустить книгу с объяснениями аятов Корана в ДУМ РТ заговорили в 2012 году. До того момента, как люди впервые увидели издание «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә», прошло семь лет. Все это время над книгой трудилось более 40 татарстанских богословов. Как объяснил муфтий, для такого труда не хватает ума и качеств лишь одного человека. 

— Нужны были знания всесторонне развитого, духовно богатого ученого, знающего шариат, историю, арабский, татарский и много других наук. При написании книги ученые пользовались 28 уже существующими  тафсирам. И куда только мы ни обращались при ее составлении — и к филологам, и муфтиям, — рассказал Самигуллин. 

«Никому нас, татар, учить не следует»

И несмотря на такой долгий и кропотливый труд, в ДУМ говорят, что группа ученых — это не последняя инстанция. Богословы, наоборот, просят помощи, если вдруг найдется что добавить или исправить. «Ибо Господь хотел, чтобы достоверной и без ошибок была только его книга».

— Это не сам Коран, это толкования Корана. Это некая попытка приблизиться к божественному слову, — добавляет муфтий. 

«В книге много достоинств, которых нигде не было»

Одним из тех ответственных за достоверность содержания книги и работы над ней в целом был руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ Булат хазрат Мубараков. Он отмечает главные достоинства получившегося тафсира.  

Во-первых, она написана на максимально понятном простым людям языке. Читать текст будет очень легко. 

— Мы готовили эту книгу для народа, а он ждет от нас объяснений, — считает хазрат. 

Во-вторых, книга полна дополнительных комментариев на самые разные вопросы, которые могут появиться у читателя. Они помогают понять не только буквальный смысл аятов, но и исторический культурный фон, на котором они записывались. 

— В сносках мы объясняем даже то, почему поменялась тема аята и для чего так было нужно. Людям будет очень удобно читать их, — добавляет собеседник. 

В-третьих, перевод смыслов не дословный, а осмысленный. 

— У каждого слова есть множество смыслов. Поэтому опасность дословных переводов заключается в том, что переводчик будет выбирать для себя то, что знакомо ему, через призму своих знаний или незнаний, опыта и неопытности. Мы нигде не добавляли своего мнения, мы обращались к уже существующим тафсирам наших татарских, арабских и турецких ученых.

В-четвертых, текст Священной Книги передан в новое издание с максимальным сохранением синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Для этого, по словам тех, кто входил в группу переводчиков, потребовалось особенно много сил и внимания. 

«Никому нас, татар, учить не следует»

Хазрат отмечает, что иногда в книге все-таки встречаются слова и термины, которыми люди не пользуются в повседневной жизни, но их понимание приходит со временем. 

— Думаю, что если люди начнут жить с верой, читать побольше религиозных книг, то и другие начнут все понимать. Конечно, никто не говорит, что все будет легко. Коран — это не повесть, которую можно почитать вечером перед сном, чтобы отдохнуть. Каждое его слово нужно читать с особым вниманием, потому что каждое из них несет в себе смысл, — высказывает мнение собеседник. 

Для удобства читателя на каждом развороте в соответствии с переводом размещен постраничный оригинал текста Священного писания. 

— В этом достоинства нашей книги. Таких работ еще не было, —  заключил Мубараков. 

«Нужно разослать книгу по столицам исламского мира»

Реакция на книгу в Москве была положительной. Люди не стеснялись выражать свой восторг и благодарность. Член Совета Федерации РФ Фарит Мухаметшин был одним из таковых. 

— Я хотел бы передать свою радость от выхода этой пока ещё неоцененной книги. Я позвоню Рустаму Нургалиевичу и передам ему, как все проходило. Мы посоветуемся, как её лучше представить. Как раз 29 ноября в Уфе будет проходить очередное заседание группы стратегического видения «Россия — исламский мир», — заметил он. — В этом плане основным вопросом является то, как зарубежные страны используют опыт России по межрегиональному и межнациональному диалогу. На форуме изучают, как дружно мы можем жить на базе тех ценностей, которые выработаны в нашей стране за многие века. 

«Никому нас, татар, учить не следует»

Политик уверен, что книга — это результат работы молодых исламских религиозных деятелей, который внесет громаднейший вклад в работу форума. Идею, конечно, поддержали. Теперь, возможно, работа над русской версией книги, которая, по словам муфтия, займет несколько месяцев, завершится скорее. 

— Может быть, нам стоит разослать книгу по столицам [исламского мира]? Пусть знают, что татары процветают. Это будет еще один кирпич в стену интеллектуального наследия мусульманской уммы, — предложил замдиректора Департамента внешнеполитического планирования МИД РФ Айдар Аганин

«Мы не можем отдать нашу работу посторонним»

Нашлись и те, кто был уверен, что книга не получит мирового признания. Член-корреспондент Международной академии Евразии востоковед Юлдуз Халиуллин вдруг выступил с вопросом: 

— Есть аль-Азхар (мусульманский духовный университет, Египет, Каир. — Ред.), который должен утвердить и одобрить любой перевод Корана. Это чрезвычайно сложный процесс. Например, Иман Порохова отправила свой вариант перевода в 1991 году. Спустя только семь лет, когда она несколько раз ездила туда, ей дали добро. А вы уже разрешили это дело? Без одобрения на печать от аль-Азхара вы не можете печатать свой перевод. 

Камиль хазрат Самигуллин доходчиво ответил, что в создании книги принимали участие выпускники и доктора наук из аль-Азхара. Кроме того, в аль-Азхаре просто нет людей, которые понимали бы татарский язык. 

— Если бы там такие были, то они бы напечатали эту книгу. Ведь так? И потом, мы, татары, не будем ждать фетвы (в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием. — Ред.) ни от Азхара, ни от Турции, ни от Саудовской Аравии. Потому что у нас есть собственный совет, на котором мы сами принимаем решения. Мы ни от кого [не зависим]. Пусть арабы приезжают к нам, чтобы учиться у нас, — заявил муфтий и сорвал шквал аплодисментов.

«Никому нас, татар, учить не следует»

Самигуллин продолжал: 

— Как я могу отдать им нашу работу, когда там нет знающих языка? Кто будет проверять? Шакирды, которые приезжают к нам и просят разрешения работать у нас? Как так можно? — вопрошал он. 

— Ни арабам, ни туркам, никому ещё нас, татар, учить не следует, не должны и не будут. Мы великий народ, и это все знают. Я работал во многих местах. Везде прекрасно знают, кто мы, знают мощь и интеллектуальную силу наших людей, — добавил к сказанному Айдар Аганин. 

Книги уже поступили в продажу. В Казани издание можно будет купить в магазине издательства «Хузур». Пока выпущено 1 000 экземпляров.  

Comment section

Добавить комментарий

Войти: