«Культура и искусство должны быть доступны всем, даже тем, кто не видит или не слышит»

чтобы дать людям с инвалидностью возможность стать зрителями спектаклей.
Проект «Театр без границ» был создан фондом «День добрых дел» и казанским ТЮЗом.
Он направлен на то, чтобы дать людям с инвалидностью возможность стать зрителями
спектаклей.

Каждый человек может прийти в любой театр на любой спектакль. Но существует особая категория людей, которая из-за проблем со здоровьем в полной мере насладиться культурными событиями не может. Чтобы исправить эту несправедливость, с 2019 года фонд «День добрых дел» и казанский ТЮЗ в рамках совместного проекта «Театр без границ» занялись адаптацией постановок для зрителей с инвалидностью по зрению и слуху.

— Мы уверены, что культура и искусство должны быть доступны для всех, и вместе с казанским Театром юного зрителя придумали, как показать постановку даже тем, кто не видит или не слышит, — говорит основатель Фонда Рустем Хасанов.

Открыть проект было решено спектаклем «Дикий», который является адаптацией «Гадкого утенка» Андерсена. Постановка была выбрана неслучайно, ведь в ней рассказывается об умении оставаться самим собой при любых жизненных обстоятельствах.

Понятный для всех зрителей: Казанский ТЮЗ покажет спектакли для инвалидов

За время существования проекта прошло 18 показов. Всего в год ТЮЗ посещают около 2,5 тыс. людей с инвалидностью.

«Помочь увидеть с помощью голоса»

Для зрителей с нарушениями зрения через наушники описывает происходящее на сцене тифлокомментатор. За короткую паузу между диалогами актеров ему необходимо рассказать, что сейчас делает персонаж, какие эмоции испытывает, какие декорации его окружают. И если сурдопереводчики находятся на сцене вместе с актерами, то тифлокомментаторы делают свою работу, находясь в специальной комнате с микрофоном.

— Тифлокомментирование — это социальная услуга для незрячих. Так, тифлокомментатор становится неким мостиком между незрячим человеком и искусством. Он описывает все происходящее в театральной постановке на сцене или в фильме. Сегодня это редкая профессия, нас можно по пальцам пересчитать не только в Казани, но и по всей стране. Моя главная задача — помочь увидеть с помощью голоса, — делится спецификой своей работы Гелюся Закирова.

Понятный для всех зрителей: Казанский ТЮЗ покажет спектакли для инвалидов

Перед тем как приступить к «озвучиванию» театральных постановок, специалист смотрит спектакль вживую. Затем снова пересматривает его, но уже в видеоверсии, потому что одного раза недостаточно. Иногда Закирова пересматривает видео по 30 раз. Параллельно с просмотром перед тифлокомментатором лежит сценарий, в котором делаются пометки «для себя». 

— После этого я обязательно советуюсь с незрячими, редактирую текст, если это необходимо. В некоторых случаях для более полного понимания картины консультируюсь с режиссером и актерами, — рассказывает Гелюся Закирова.

Как людям, не способным слышать, помогают слышать 

На показах слабослышащим зрителям «услышать» все с помощью языка жестов помогает сурдопереводчик. У него, в отличие от переводчика иностранного языка, задействованы не только слух, зрение и речь, но еще и руки. Зрителям с особыми потребностями будут выделены места в том секторе зала, из которого отлично виден не только спектакль, но и сурдопереводчик.

Переводчик должен перевести с устного языка на жестовый то, о чем говорят актеры, передать характер музыкального сопровождения и раскрыть смысл происходящего на сцене. Особенность работы переводчика в театре, отмечает  сурдопереводчик, — это умение передать эмоциональный настрой актера, реплик и сцены в целом; умение показать и передать характер каждого персонажа. 

— У глухих и слабослышащих в лексиконе нет эпитетов, оборотов, которые есть у нас в языке. Они общаются очень просто. У них даже больше эмоциональный язык. То есть длинную фразу нужно уложить буквально в два-три слова, чтобы все было по существу и понятно. Мы имеем дело с детской аудиторией. Ее словарный запас немного ограничен. Нужно обязательно учитывать и это при работе, — рассказала сурдопереводчик Инна Колигер.

Она перечитывает сценарий, затем адаптирует его для глухих зрителей. Еще для специалиста важно поговорить или просто послушать актеров заранее, понаблюдать, какая аудитория приходит в зал, немного поговорить со зрителями с нарушением слуха до спектакля.

Сейчас в рамках проекта адаптировано 6 спектаклей: «Дикий», «Молодильные яблочки», «Маленький принц», «Оскар и Розовая мама», «Джельсомино в Стране Лжецов» и «Господин Ибрагим». В ТЮЗе отметили, что в планах расширение репертуара и увеличение числа переведенных спектаклей. 

Понятный для всех зрителей: Казанский ТЮЗ покажет спектакли для инвалидов

— Наши зрители благодарят за спектакли, они хотят развиваться, быть ближе к искусству. Согласитесь, одно дело идти в театр и все представление слышать шептание на ухо от зрячего родственника, совсем другое — наслаждаться постановкой со всеми удобствами, — отмечает  Гелюся Закирова.

В этом году «Театр без границ» стал победителем X Региональной премии «Серебряный Лучник»-Приволжье в номинации «Благотворительность и корпоративная социальная ответственность».


Читайте также: Культура у людей не в приоритете: театры Татарстана ковидные ограничения воспринимают как меньшее из зол


Comment section

Добавить комментарий

Войти: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *