Site icon KazanFirst

Татарстанский суд не запрещал оригинал текста сборника «​Сахих аль-Бухари». Экстремистским признан перевод сборника хадисов

Эксперты
Эксперты, опрошенные KazanFirst, считают, что перевод содержал салафитские
комментарии. Проблем с запретом религиозной исламской литературы можно избежать,
если создать профессиональный и академический перевод основополагающих трудов.

Лаишевский районный суд Татарстана внес в список запрещенной литературы Минюста России перевод издания «Сахих Бухари «Достоверные предания из жизни Пророка Мухаммада: ясное изложение хадисов «Достоверного сборника». Издание в переводе Абдуллы Нирша было признано экстремистским. Согласно решению суда, само произведение «Сахих аль-Бухари» не является запрещенным изданием, так же, как суры, аяты и цитаты из Корана, описанные в нем.

В мусульманском сообществе России поднялся большой шум по поводу этого решения. В частности, очень жестко высказался глава Чечни Рамзан Кадыров.

– Миллионы мусульман России находятся в недоумении: как исповедовать религию, если в стране начинают запрещать канонические религиозные издания? – написал Кадыров в своем Телеграм-канале.

Подобную же точку зрения транслируют и другие источники, утверждая, что запретили именно хадисы имама Бухари.

Заместитель муфтия РТ Ришат Хамидуллин пояснил ситуацию, обратив внимание, что оригинальный текст сборника хадисов никто не запрещал.

– Сборник хадисов «Сахих аль-Бухари» после Благородного Куръана является второй книгой для мусульман, авторитетным и основополагающим источником ислама. Эта книга преподается в оригинале на арабском языке в мусульманских учебных заведениях, на русском и татарском языках издавалась и издается ДУМ РТ, – напомнил Хамидуллин. – Безусловно, запрет традиционной канонической литературы недопустим. В 2015 году по инициативе президента России Владимира Путина были приняты изменения в Федеральный закон «О противодействии экстремистской деятельности», в соответствии с которыми священные писания ислама, христианства, иудаизма и буддизма не могут быть признаны экстремистскими. Однако необходимо учитывать, что переводы канонических текстов на другие языки могут содержать как грамматические, так и идеологические погрешности, выявление которых является задачей экспертного сообщества. 

Ректор Российского исламского института Рафик Мухаметшин напомнил, что история с запретом религиозной литературы тянется, к сожалению, уже не одно десятилетие.

– Этот вопрос уже на разных уровнях поднимали, но правовая ситуация здесь так и не изменилась, – посетовал собеседник KazanFirst.

Он признал, что сейчас в медиаповестке многие распространяют информацию о том, что запретили именно основополагающий труд, хотя речь только об одном из переводов.

– Конечно, когда запрещают сборник хадисов, особенно такого классика, мы высказываемся, что это нас не устраивает. Но есть проблема не только в судах, но и в том, что появляются такие переводы. Есть вопросы к самим переводчикам и издателям, почему они свои переводы «украшают», дают комментарии неоднозначных в исламском мире богословов. На это многие обращают внимание. Так что ситуация требует осмысления со всех сторон, — считает ректор РИУ.

Спикер рассказал, что в прошлом году ДУМ Татарстана подготовило и издало перевод одного из сборников хадисов имама Бухари, который пользовался большой популярностью у тюркских народов в течение многих веков.

– Естественно, этот запрет не распространяется на другие издания имама Бухари, есть и другие переводы. Мусульмане в течение многих веков читали его и продолжат это делать, поскольку для нас один из ключевых источников после Корана – это хадисы, – подчеркнул Мухаметшин.

Руководитель богословского вуза также обратил внимание на то, что есть огромное количество хадисов и перевести их все, чтобы рядовой мусульманин их открыл, прочитал и все понял, не так просто.

– Неслучайно в дореволюционный период перевод Корана не поощряли, у татар его не было. Сборники хадисов тоже на татарский не переводили. Но здесь есть определенный смысл – он заключается в том, что если ты хочешь читать в оригинале, то изучай арабский язык, получай богословское образование. Если ты этим не владеешь, то тоже не проблема – есть крупнейшие богословы, которые пишут толкования. Такой подход тоже разумен, он во многом снимает проблемы у мусульманской уммы, что неподготовленный человек не будет трактовать хадис не так, не в соответствии с тем, что там заложено.

Собеседник отметил, что, к счастью, мода на разные переводы Корана сошла на нет. Сейчас этим занимаются значительно меньше, хотя в 90-е годы было много непрофессиональных работ.

– Давать неподготовленному мусульманину в руки полностью переведенные хадисы довольно рискованно, поскольку возникает очень много соблазнов неверно толковать то, что там написано, – сказал эксперт. – Проблема в том, что вопросы возникают именно к качеству перевода, почему издатели позволяют себе какие-то вольности, почему привлекаются непрофессиональные переводчики, почему там транслируются ссылки на какие-то салафитские мировоззренческие установки и комментарии.

Директор Центра исламоведческих исследований Академии наук РТ Ринат Патеев обратил внимание на то, что в Сунне (мусульманское священное предание о жизни исламского пророка Мохаммеда. – Ред.) есть 6 общепринятых сборников хадисов. Сами эти сборники включают множество преданий, как тот же Сахих аль-Бахари, содержащий более 7 тысяч хадисов.

– Насколько я знаю, в русской версии нет полных переводов, в основном есть мухтасары – условно говоря, сокращения. Причем этих сокращений, где идет некий отбор хадисов из общих сборников, где они систематизируются по тематике и как-то комментируются, в различных версиях и интерпретациях – даже не десятки, а сотни. Более того, существуют средневековые арабские версии в разных редакциях и интерпретациях, – напоминает Патеев.

Эксперт добавил, что касательно перевода Абдуллы Нирша ранее высказывался муфтий Чеченской Республики Салах Межиев, который назвал некоторые сноски и комментарии в этом сборнике ваххабитскими. К слову, сам Патеев считает их скорее салафитскими.

– Вот один из этих сборников действительно подпал под запрет – именно издание, а не сама книга, – указал эксперт. – Я уже много раз пытался эту мысль донести – все это будет длиться очень долго: экспертизы, суды, недовольные муфтии и главы регионов. Это будет до тех пор, пока наши Духовные управления не озадачатся тем, что у нас вообще нет серьезного академического перевода даже сокращенной версии Сахих аль-Бухари. Если переводы Корана, в том числе с академическим участием, у нас есть, то все существующие ныне переводы книг Сунны, как правило, имеют полупрофессиональный, а иногда и полукустарный характер.

По твердому убеждению ученого, сейчас необходима серьезная и кропотливая работа по созданию таких сборников с современными интерпретациями для того, чтобы к ним не возникало никаких претензий. Патеев считает, что это задача не одного-двух месяцев или даже лет – на это может понадобиться десяток лет работы с привлечением целой группы ученых, прежде всего, профессиональных арабистов и источниковедов.

– Это должна быть серьезная, системная работа по отбору, переводу, комментариям, редактированию и анализу, – убежден эксперт. – Если создать такие сборники, тогда у нас будет альтернатива тому, что сейчас есть на рынке исламской книжной продукции. А пока есть только много разговоров, шума, недовольства, но когда это кончится – непонятно.

Касательно того, какие претензии к этому конкретному тексту могли лечь в основу судебного решения, Патеев напоминает, что ни одна экспертиза не может вынести вердикта о наличии или отсутствии экстремизма. Это исключительная прерогатива суда.

– В этом случае работало несколько специалистов: лингвист, психолог и религиовед. В частности, перед религиоведом стоит очень простой вопрос – что это за источник, его идеологическая направленность. Там могут быть вопросы о терминах и о том, что они означают. На этом компетенции религиоведа заканчиваются. Потом включаются лингвисты и психологи, которые говорят, что конкретная лингвистическая конструкция оказывает определенное влияние на аудиторию при прочтении. И на основе всего этого комплекса суд делает вывод, – рассказал собеседник.

Ринат Патеев предполагает, что в этом конкретном случае вопрос лежит в психолингвистическом поле. Эти эксперты просто показывают, какой смысл несет та или иная лингвистическая конструкция и какие установки она может формировать. Причем это делается только в отношении русского текста, который и является, по сути, объектом экспертизы.

– Суду вообще сложно говорить о том, что является классическим источником, а что нет. Даже среди представителей духовенства мнения относительно того, считать определенные источники классическими или нет, разнятся, – подчеркнул эксперт.

Собеседник уверен, что нынешний спор может подтолкнуть к началу набора академически выверенных сборников хадисов. Патеев добавил, что в случае необходимости специалисты Центра в рамках своей компетенции готовы оказать экспертную поддержку на определенных этапах работы.

Exit mobile version