Татарстанский суд не запрещал оригинал текста сборника «​Сахих аль-Бухари». Экстремистским признан перевод сборника хадисов

Эксперты
Эксперты, опрошенные KazanFirst, считают, что перевод содержал салафитские
комментарии. Проблем с запретом религиозной исламской литературы можно избежать,
если создать профессиональный и академический перевод основополагающих трудов.

Лаишевский районный суд Татарстана внес в список запрещенной литературы Минюста России перевод издания «Сахих Бухари «Достоверные предания из жизни Пророка Мухаммада: ясное изложение хадисов «Достоверного сборника». Издание в переводе Абдуллы Нирша было признано экстремистским. Согласно решению суда, само произведение «Сахих аль-Бухари» не является запрещенным изданием, так же, как суры, аяты и цитаты из Корана, описанные в нем.

В мусульманском сообществе России поднялся большой шум по поводу этого решения. В частности, очень жестко высказался глава Чечни Рамзан Кадыров.

– Миллионы мусульман России находятся в недоумении: как исповедовать религию, если в стране начинают запрещать канонические религиозные издания? – написал Кадыров в своем Телеграм-канале.

Подобную же точку зрения транслируют и другие источники, утверждая, что запретили именно хадисы имама Бухари.

Заместитель муфтия РТ Ришат Хамидуллин пояснил ситуацию, обратив внимание, что оригинальный текст сборника хадисов никто не запрещал.

Мусульмане возмутились, что татарстанский суд назвал один из основных текстов ислама экстремистским. Но это не так

– Сборник хадисов «Сахих аль-Бухари» после Благородного Куръана является второй книгой для мусульман, авторитетным и основополагающим источником ислама. Эта книга преподается в оригинале на арабском языке в мусульманских учебных заведениях, на русском и татарском языках издавалась и издается ДУМ РТ, – напомнил Хамидуллин. – Безусловно, запрет традиционной канонической литературы недопустим. В 2015 году по инициативе президента России Владимира Путина были приняты изменения в Федеральный закон «О противодействии экстремистской деятельности», в соответствии с которыми священные писания ислама, христианства, иудаизма и буддизма не могут быть признаны экстремистскими. Однако необходимо учитывать, что переводы канонических текстов на другие языки могут содержать как грамматические, так и идеологические погрешности, выявление которых является задачей экспертного сообщества. 

Ректор Российского исламского института Рафик Мухаметшин напомнил, что история с запретом религиозной литературы тянется, к сожалению, уже не одно десятилетие.

– Этот вопрос уже на разных уровнях поднимали, но правовая ситуация здесь так и не изменилась, – посетовал собеседник KazanFirst.

Мусульмане возмутились, что татарстанский суд назвал один из основных текстов ислама экстремистским. Но это не так

Он признал, что сейчас в медиаповестке многие распространяют информацию о том, что запретили именно основополагающий труд, хотя речь только об одном из переводов.

– Конечно, когда запрещают сборник хадисов, особенно такого классика, мы высказываемся, что это нас не устраивает. Но есть проблема не только в судах, но и в том, что появляются такие переводы. Есть вопросы к самим переводчикам и издателям, почему они свои переводы «украшают», дают комментарии неоднозначных в исламском мире богословов. На это многие обращают внимание. Так что ситуация требует осмысления со всех сторон, — считает ректор РИУ.

Спикер рассказал, что в прошлом году ДУМ Татарстана подготовило и издало перевод одного из сборников хадисов имама Бухари, который пользовался большой популярностью у тюркских народов в течение многих веков.

– Естественно, этот запрет не распространяется на другие издания имама Бухари, есть и другие переводы. Мусульмане в течение многих веков читали его и продолжат это делать, поскольку для нас один из ключевых источников после Корана – это хадисы, – подчеркнул Мухаметшин.

Руководитель богословского вуза также обратил внимание на то, что есть огромное количество хадисов и перевести их все, чтобы рядовой мусульманин их открыл, прочитал и все понял, не так просто.

– Неслучайно в дореволюционный период перевод Корана не поощряли, у татар его не было. Сборники хадисов тоже на татарский не переводили. Но здесь есть определенный смысл – он заключается в том, что если ты хочешь читать в оригинале, то изучай арабский язык, получай богословское образование. Если ты этим не владеешь, то тоже не проблема – есть крупнейшие богословы, которые пишут толкования. Такой подход тоже разумен, он во многом снимает проблемы у мусульманской уммы, что неподготовленный человек не будет трактовать хадис не так, не в соответствии с тем, что там заложено.

Мусульмане возмутились, что татарстанский суд назвал один из основных текстов ислама экстремистским. Но это не так

Собеседник отметил, что, к счастью, мода на разные переводы Корана сошла на нет. Сейчас этим занимаются значительно меньше, хотя в 90-е годы было много непрофессиональных работ.

– Давать неподготовленному мусульманину в руки полностью переведенные хадисы довольно рискованно, поскольку возникает очень много соблазнов неверно толковать то, что там написано, – сказал эксперт. – Проблема в том, что вопросы возникают именно к качеству перевода, почему издатели позволяют себе какие-то вольности, почему привлекаются непрофессиональные переводчики, почему там транслируются ссылки на какие-то салафитские мировоззренческие установки и комментарии.

Директор Центра исламоведческих исследований Академии наук РТ Ринат Патеев обратил внимание на то, что в Сунне (мусульманское священное предание о жизни исламского пророка Мохаммеда. – Ред.) есть 6 общепринятых сборников хадисов. Сами эти сборники включают множество преданий, как тот же Сахих аль-Бахари, содержащий более 7 тысяч хадисов.

– Насколько я знаю, в русской версии нет полных переводов, в основном есть мухтасары – условно говоря, сокращения. Причем этих сокращений, где идет некий отбор хадисов из общих сборников, где они систематизируются по тематике и как-то комментируются, в различных версиях и интерпретациях – даже не десятки, а сотни. Более того, существуют средневековые арабские версии в разных редакциях и интерпретациях, – напоминает Патеев.

Эксперт добавил, что касательно перевода Абдуллы Нирша ранее высказывался муфтий Чеченской Республики Салах Межиев, который назвал некоторые сноски и комментарии в этом сборнике ваххабитскими. К слову, сам Патеев считает их скорее салафитскими.

Мусульмане возмутились, что татарстанский суд назвал один из основных текстов ислама экстремистским. Но это не так

– Вот один из этих сборников действительно подпал под запрет – именно издание, а не сама книга, – указал эксперт. – Я уже много раз пытался эту мысль донести – все это будет длиться очень долго: экспертизы, суды, недовольные муфтии и главы регионов. Это будет до тех пор, пока наши Духовные управления не озадачатся тем, что у нас вообще нет серьезного академического перевода даже сокращенной версии Сахих аль-Бухари. Если переводы Корана, в том числе с академическим участием, у нас есть, то все существующие ныне переводы книг Сунны, как правило, имеют полупрофессиональный, а иногда и полукустарный характер.

По твердому убеждению ученого, сейчас необходима серьезная и кропотливая работа по созданию таких сборников с современными интерпретациями для того, чтобы к ним не возникало никаких претензий. Патеев считает, что это задача не одного-двух месяцев или даже лет – на это может понадобиться десяток лет работы с привлечением целой группы ученых, прежде всего, профессиональных арабистов и источниковедов.

– Это должна быть серьезная, системная работа по отбору, переводу, комментариям, редактированию и анализу, – убежден эксперт. – Если создать такие сборники, тогда у нас будет альтернатива тому, что сейчас есть на рынке исламской книжной продукции. А пока есть только много разговоров, шума, недовольства, но когда это кончится – непонятно.

Касательно того, какие претензии к этому конкретному тексту могли лечь в основу судебного решения, Патеев напоминает, что ни одна экспертиза не может вынести вердикта о наличии или отсутствии экстремизма. Это исключительная прерогатива суда.

Мусульмане возмутились, что татарстанский суд назвал один из основных текстов ислама экстремистским. Но это не так

– В этом случае работало несколько специалистов: лингвист, психолог и религиовед. В частности, перед религиоведом стоит очень простой вопрос – что это за источник, его идеологическая направленность. Там могут быть вопросы о терминах и о том, что они означают. На этом компетенции религиоведа заканчиваются. Потом включаются лингвисты и психологи, которые говорят, что конкретная лингвистическая конструкция оказывает определенное влияние на аудиторию при прочтении. И на основе всего этого комплекса суд делает вывод, – рассказал собеседник.

Ринат Патеев предполагает, что в этом конкретном случае вопрос лежит в психолингвистическом поле. Эти эксперты просто показывают, какой смысл несет та или иная лингвистическая конструкция и какие установки она может формировать. Причем это делается только в отношении русского текста, который и является, по сути, объектом экспертизы.

– Суду вообще сложно говорить о том, что является классическим источником, а что нет. Даже среди представителей духовенства мнения относительно того, считать определенные источники классическими или нет, разнятся, – подчеркнул эксперт.

Собеседник уверен, что нынешний спор может подтолкнуть к началу набора академически выверенных сборников хадисов. Патеев добавил, что в случае необходимости специалисты Центра в рамках своей компетенции готовы оказать экспертную поддержку на определенных этапах работы.

Comment section

Добавить комментарий

Войти: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *