«В наш адрес было много критики, что не хватает детских книг на татарском языке»

«В наш адрес было много критики
Обсудили с директором «Татарского книжного издательства» проект по выпуску
научно-популярных энциклопедий для детей, а также будущее и настоящее
книгоиздания.

«Татарское книжное издательство» взялось за выпуск популярных детских энциклопедий на татарском языке. Директор предприятия Ильдар Сагдатшин в интервью проекту «Татары мира» рассказывает, как татарские энциклопедии поддерживают и развивают татарский язык. 

— Мы к вам пришли, потому что вы сделали шикарный проект по татароязычным энциклопедиям. У вас есть энциклопедии для самых маленьких детей: «Су асты дөньясы» (Подводный мир), «Зур машиналар» (Большие машины), «Минем тәнем» (Моё тело). Эти книги для детей до 6 лет. Также у вас есть энциклопедии для детей старшего возраста про футбол, бизнес, есть «Илләр һәм континентлар» (Страны и континенты). Помню, в моём детстве были подобные энциклопедии, серия книг «Я познаю мир», красивые «росмэновские» книги. Но тогда не было таких книг на татарском языке. Ильдар Камилевич, что стало отправной точкой для подобного проекта на татарском?

— Для начала я бы хотел немного о нашем издательстве рассказать. «Таткнигоиздат» в год издаёт порядка 200 наименований. Если вычеркнем выходные дни в течении года, то получается, что каждый день у нас выходит одна новая книга практически. Так в среднем получается.

Большая часть книг у нас издаётся на татарском языке. За более чем 100-летний период работы «Таткнигоиздата», по официальным данным издано больше 350 млн книг. К сожалению, в этой статистике не учтены военные и послевоенные годы, когда книги тоже издавались. Так как обязательные экземпляры в то время не доходили или не передавались в органы подсчёта изданий. Считаю, что в общем выпадает порядка 10-15 лет нашей издательской деятельности. Так что если учесть книги этого периода, то у нас получится порядка 500 млн изданных книг. В те годы количество тиражей и наименований доходило в год даже до 600 наименований книг. Сегодня у нас издаётся около 200 наименований книг. Если взять для примера издательства в других национальных республиках, то у нас очень серьёзный и хороший показатель. И по этому показателю мы входим в первую тройку из числа издательств Российской Федерации в национальных регионах страны.

По статистике, в России около 70% продаваемых книг — это детские книги. Я пришёл в издательство 8 лет тому назад. В наш адрес было много критики, что не хватает детских книг. Я тоже помню из своего детства, что читал даже некоторые татарские сказки на русском языке. Хотя они были и на татарском языке. Но на русском языке книги с татарскими сказками были красочнее и интереснее.

Например, у нас есть проект с кнопочными книгами. Я мечтал его осуществить, потому что кнопочных книг на татарском языке вообще не было. Была лишь одна единственная кнопочная книга — «Алифба», и эта книга была быстро распродана. Так что у нас опыт издания кнопочных книг уже был. Поэтому я за этот проект крепко держался. Так, на сегодня у нас вышло уже 6 кнопочных книг. Эта работа шла параллельно с нашей работой по записи аудиокниг.

На сегодня на нашем сайте есть порядка 800 часов аудиокниг. Эти книги транслируются по радио, мы их все передали нашим радиостанциям. Их можно скачать бесплатно с нашего сайта на любой носитель и слушать где удобно.

Касательно самого проекта по татарским энциклопедиям. Благодаря поддержке президента Татарстана Рустама Минниханова у нас в республике была создана Комиссия при президенте РТ по вопросам сохранения, развития татарского языка (в настоящем Комиссия при Президенте РТ по вопросам сохранения, развития татарского языка и родных языков представителей народов, проживающих в РТ — Ред.). Благодаря совместным усилиям, благодаря работе этой комиссии, мы приступили к проекту издания энциклопедий на татарском языке. Мы обратились в несколько российских издательств, нас больше всего заинтересовали те книги, которые среди российских читателей уже популярны и имеют хорошие результаты по продажам. Поэтому мы издали наиболее продаваемые книги издательства «Росмэн».

«В наш адрес было много критики, что не хватает детских книг на татарском языке»

В прошлом году мы издали 5 книг для детских садиков. Эти книги, которые для детей до 6 лет, в прошлом году уже были переданы детским садам, они уже есть в ясельных группах.

— Детские сады Татарстана?

— Да, Татарстана. У нас в языковой комиссии есть и министр образования Татарстана. Мы вместе смотрели, какие у нас садики по количеству детей, само количество садиков. То есть, мы разнарядку в какие садики и сколько книг развозить согласовываем с министерством образования и науки РТ.

— А вы направляли книги только в татароязычные группы?

— И в татароязычные, и в нетатароязычные группы. Тут без разницы, какая группа — татароязычная или нет. Например, русскоязычные книги ведь тоже доходят до детей в детсадах и без разницы, это татароязычная группа или нет. И вообще, у нас Татарстан не только татаро- или русскоязычный. У нас много национальностей проживает в республике.      

— То есть, в принципе сейчас родитель может обратиться к воспитателю своего ребёнка и попросить показать татарскую энциклопедию? И эту книгу родителю в принципе могут показать?

— Да, всё верно. Книги с аудиомодулем, изданные также при поддержке Комиссии, даже раздавали не только в каждый детсад, но и в каждую группу. Мы такие книги напечатали большим тиражом, по 11 тысяч экземпляров и развезли по всей республике. Эти книги есть в младших, средних, старших группах.

— Я в своих руках держу одну из ваших энциклопедий. Книга очень красиво и красочна иллюстрирована. Детям конечно же такое нравится. Но очевидно, чтобы такая книжка появилась на свет, нужно дорогое оборудование, краски, качественная бумага. Какова цена издания такой книги? Во сколько эта книга может сегодня обойтись родителям? Понятно же, это две совершенно разные суммы. Или нет?

— Мы получаем довольно много отзывов от покупателей относительно цен, приятно, когда покупатель доволен и качеством книги, и её ценой. К примеру, одна татарская энциклопедия 130 рублей стоит, есть по 200 рублей…

— Кнопочные вообще у вас стоят 390 рублей, 530 рублей…

— Цена книги зависит от тиражей. Скажем, кнопочная книга общим тиражом в 12 тысяч экземпляров стоит 390 рублей. А другая кнопочная книга стоит 530 рублей, потому что у неё тираж 4 тысячи экземпляров. Если бы у этой книги был тираж в 11-12 тысяч экземпляров, то и цена у неё была бы поменьше.

Я очень благодарен правительству Татарстана за системную поддержку выпуска социально-значимой литературы, за ежегодную субсидию на издание книг. 75% тиража таких изданий мы передаем в библиотеки на территории республики, еще 10% тиража – в библиотеки, расположенные в местах компактного проживания татар за пределами Татарстана, остальная часть тиража поступает в свободную продажу. Благодаря такой поддержке автор издает книгу бесплатно, а читатели могут либо бесплатно прочитать в библиотеке, а покупатель в наших фирменных магазинах приобретает книги на порядок дешевле, иногда ценник даже ниже стоимости бумаги, потраченной на эту книгу. Вот такой социальный проект на протяжении уже многих лет реализует Татарское книжное издательство благодаря поддержке правительства Татарстана. Не каждый национальный регион России может похвастаться такой системной поддержкой издания книг.

«В наш адрес было много критики, что не хватает детских книг на татарском языке»

— Вы имеете же в виду Татарстан, говоря о помощи государства? И различные наши республиканские программы по поддержки татарской идентичности и так далее?  

— Да, основная поддержка осуществляется на республиканском уровне, но, помимо этого, мы прикладываем усилия для участия в федеральных грантах и каждый раз, как подаем на рассмотрение сразу несколько проектов, с особым чувством ожидаем решения по включению наших проектов на получение гранта. Благодаря этому издаются очень интересные книг, к примеру, за последнее время выпущено более 20 наименований книг.

— Если бы Татарстан не помогал вам, то книжки стоили бы дороже?

— Да. Во-первых, дороже. А во-вторых, такого бы ассортимента не было. При выполнении госпрограммы, есть индикатор, мы должны как минимум 160 книг издать.

— Наверное, ваши книги сегодня можно приобрести на популярных маркет-плейсах?

— Да, наши издания можно приобрести на всех известных онлайн-площадках: «Озон», «Wildberries», «ЛитРес», «Лабиринт» и «Kazanexpress». Я за то, чтобы сегодня максимально увеличивать каналы распространения наших книг. К сожалению, книги — это не первоочередная необходимость для человека. Все покупают одежду, еду. А книга — второстепенная. Кто-то может жалеет деньги на покупку книг, а книги — действительно дорогой продукт. Да, 70% продаж книг в России — это детские книги. Это нормально, ведь на детях никто не экономит. Мы можем себе что-то недокупить, а книжку ребёнку мы докупаем.

Отмечу, что «Татарское книжное издательство», прежде всего, издательская компания. Для нас первоочередным является выпуск качественных и востребованных книг. В то же время реализация книг занимает не последнее место в нашей деятельности.

— То есть, вы, строго говоря, производители книги.

— Вопрос продаж — это не основной вид деятельности издательства, а дополнительный. Поэтому распространение книги — это больше наша социальная функция. На сегодня мы сотрудничаем с 500 контрагентами — это оптовые покупатели нашей продукции из Татарстана и регионов России. Например, наш план по изданию книг известен в начале года. Они заранее могут нам сообщить, какую книгу возьмут и в каком количестве будут продавать.

«В наш адрес было много критики, что не хватает детских книг на татарском языке»

— Кто выступает контрагентами?  

— Это книжные магазины, типа «Любимый книжный», «Читай-город» и другие. Со всеми магазинами работаем. Но есть один нюанс — они хозяева своих магазинов. Они выбирают из нашего ассортимента то, что, по их мнению, будет продаваться.

— Татарские книги они выбирают?

— Выбирают. Но вопрос в том, какие это книги и в каком количестве. Это уже на их усмотрение. Полный ассортимент книг, которые можно приобрести есть только в наших фирменные магазинах и на нашем сайте. Сайт-портал «Центр татарской литературы», там, где-то 90% — электронные книги в бесплатном доступе. И там же присутствует интернет-магазин, где можно заказать любую книгу, которая есть в продаже. Там есть аудиокниги, это 770 часов, из которых часть аудиокниг есть для детей, например, татарские сказки. И все эти книжки прочитаны так, что больше близки к радиоспектаклю, то есть книги не начитываются монотонным одним голосом. Детские сказки записаны «золотыми голосами» — это актёры наших театров, дикторы телевидения. Это знакомые для нас голоса, с которыми мы просыпаемся, когда слушаем радио и видим их по телевизору. Это настоящие профессионалы, у них правильное произношение, правильная интонация.

Сами аудиокниги были придуманы в 40-ых годах прошлого века в первую очередь для слепых. Мы, кстати, регулярно получаем благодарности от общества слепых за наши аудиокниги. В том числе даже из Узбекистана, потому что языки-то у нас схожие. Если бы в 40-ые годы, когда были изобретены аудиокниги, «Таткнигоиздат» приступил к записи аудиокниг, то мы могли бы сегодня узнать, как тогда звучал татарский язык. 

— Какие у вас показатели востребованности татарских книг на «Озоне»?

— Очень неплохие показатели. «Озон» у нас на первом месте по показателям продаж. К примеру, с момента старта сотрудничества мы продали книг на 600 тысяч рублей, а если учитывать, что наши книги могут стоить и 10 рублей, и 50 рублей, 100 рублей, то количество проданных книг становиться заметным.

— А татарские энциклопедии как у вас распространяются на маркетплейсах?

— Отлично. Более того, у нас появились… их, наверное, уже можно называть нашими конкурентами. Они открывают на маркетплейсах собственные аккаунты и перепродают наши книги чуть-чуть подороже, например через «ВКонтакте». Бывали случаи, что наши книги заказывают через какие-то московские фирмы доставки. Я потом выясняю, что оказывается человек, сидя в Казани, практически на соседней улице, где находится «Татарское книжное издательство», заказывает нашу книгу в Москве. Из Москвы компания обращается к нам, мы посылаем книгу в Москву, а она потом обратно прибывает в Казань к своему покупателю.

«В наш адрес было много критики, что не хватает детских книг на татарском языке»

— Как надо грамотно покупать вашу книгу?  

— На сегодня мы предлагаем разные варианты приобретения книг, читателю только необходимо выбрать, какой способ для него удобен, либо через наш сайт или в известных маркетплейсах. Мы для этого присутствуем на наиболее популярных площадках. Если человек привык закупаться через какую-то определенную московскую компанию службы доставки, то мы не сможем его как-то переубедить. Если только рублем. В наших фирменных магазинах и на нашем сайте книги представлены, так сказать, по ценам производителя и они гораздо дешевле в отличии от других площадок.

— Все ваши татарские энциклопедии действительно на очень классном татарском языке. Но мне, как городскому татарину, понимающему, что знание татарского языка людям не просто поддерживать на высоком уровне. Что-то да забывается. Мне не хватает в ваших книгах подстрочников, чтобы там переводились, расшифровывались какие-то редкие татарские слова. Это было бы здорово. В ваших энциклопедиях таких подстрочников нет. Вы не рассматриваете такую возможность? Как родитель вам скажу, что вытаскивать телефон и лезть в татаро-русские интернет-словари при ребёнке, когда ему зачитываешь ваши книги, неудобно. Это его отвлекает. Всё-таки родители с малышами уединяются, чтобы углубиться в книгу.

— У этих книг есть авторское право, которое закреплено издательством «Росмэн». Поэтому мы не имеем право вносить какие-то коррективы в текст книги, что-то добавлять туда. На сегодня мы планируем и дальше продолжить работу с издательствами, но уже с учётом наших пожеланий по добавлению в книги регионального компонента. Например, книга «Хайваннар» (Животные), в эту книгу можно добавить несколько страниц с теми животными, которые встречаются на территории Татарстана. Или книжка про авиацию, туда также можно добавить несколько страниц про наш самолёт Ту-160, который собирается на нашем казанском заводе. В общем, мы будем продолжать серию этих книг, работать с издательствами над включением в текст книг регионального компонента.

— Ваш проект соприкасается с одной очень сложной и фундаментальной проблемой татарского языка. Например, я в руках держу вашу энциклопедию, которая посвящена бизнесу. Этот мир бизнеса и финансов по терминологии, по степени понимания простыми людьми ушёл очень далеко вперёд. Какой-нибудь школьник сегодня спокойно поймёт, что такое криптовалюта, опционы и фьючерсы. Ваша книга — это практически эксперимент с татарским языком. У большинства татар, в том числе и некоторыми учёными языковедами обозначается проблема, что татарский язык лексически не развивается, что он застыл на уровне, наверное, 50-70-ых годов прошлого века. У нас в жизни появляются новые понятия, термины, предметы. А в татарском языке они не находят отражения. Приходится довольствоваться только заимствованиями. Как вы решили эту проблему?  

— Есть одна знаменитая татарская газета, которая пытается перевести все современные слова на татарский язык, придумать какие-то новые слова. Тираж газеты распространяется большим тиражом. Но сегодня эти попытки у татар вызывают только улыбку. Они действительно идут своим путём. Они переводят всё и ничего не оставляют, ни одного русского слова.

Что касается нашего проекта, то перевести все слова на татарский язык — это будет неправильно. Во-первых, исторически сложилось, что немаловажным направлением нашей деятельности издание учебной литературы. Поэтому у нас принцип такой — если в учебнике, в образовательном процессе используются какие-то татарские слова, то тогда мы эти слова в энциклопедиях тоже используем. Если какие-то понятие имеют только русские термины, значит мы эти термины оставляем и не переводим на татарский язык. Ведь, так и до абсурда можно дойти. Скажем, как можно на татарский язык перевести слово «триплан»? Самолёт-триплан? А «полутораплан»? Если мы механически эти слова переведём, то человек вообще не поймёт, о чем идёт речь. Поэтому мы эти вещи оставляем на русском языке.

С другой стороны, я считаю, что вами обозначенный вопрос — это научный вопрос. Он должен быть адресован представителям науки. Мы помимо издания детских энциклопедий, занимаемся ещё совместно с Академией наук Татарстана изданием различных научных трудов. В том числе, например, «Толковый словарь татарского языка» в 6 томах. Первые 4 тома мы издали, сейчас остаётся ещё 2 тома издать. Несколько лет тому назад этот словарь был в 5 томах. А сейчас этот словарь состоит из 6 томов. Это говорит о том, что татарский язык развивается.

«В наш адрес было много критики, что не хватает детских книг на татарском языке»

— Не получит ли в итоге такой результат, как в своё время пошутил о татарском языке Павел Воля, мол, хотите перейти на татарский язык, просто приставляйте ко всем русским словам окончания «-нар», «-лар»: велосипедлар, улицалар и так далее? Не будет ли татарским язык из-за этого примитивным?

— Есть разные мнения по этому поводу, и я готов их услышать. Например, в 90-ые годы была принципиальная дискуссия о переводе татарского языка с кириллицы на латиницу. Как известно, в прошлом веке татарский язык сначала был переведён с арабской графики на латинскую, а затем на кириллицу. В какой-то степени эти переходы нам навредили. И сегодня есть очень много людей, которые поддерживают этот перевод на латиницу, чтобы мы смогли общаться с другими тюркскими народами и государствами. Но здесь необходимо учесть много моментов, к примеру тот факт, что наши дети уже не смогут читать книги, изданные на кириллице. Книги, которые, как я уже говорил ранее, издано порядка 500 млн., т.е. придется вновь переиздать, то, что было выпущено за 100 лет. В то же время латинизация перечеркнёт творчество всех писателей, которые издавались за это время.

— Ну вот смотрите. Сейчас в школах Казани, Татарстана кроме английского языка больше никаких иностранных языков не осталось. Может быть есть некоторые школы как исключения, где преподаются французский, немецкий и другие языки. Но везде в основном — английский. И в детсадах родители тоже для занятий своим детям просят и выбирают английский язык. В принципе, латинизация общества происходит, этот процесс продолжается. Неужели сегодня есть смысл опасаться, что перевод татарского языка на латиницу подорвёт передачу знаний из поколения в поколение у татарского народа?

— Мое опасение в том, что книги будут читать меньше, так как для них не будет доступно имеющееся на сегодня богатое литературное наследие. Будущее поколение будет вынуждено читать на латинице и перестанет читать то, что читали мы, то на чем мы росли. Ведь есть ещё вечная проблема отцов и детей. Отцы всегда стремились воспитать детей в той среде, в которой сами выросли, и наша задача бережно передать будущему поколению эти ценности. Татарские книги на кириллице — это для меня ценности и не хотелось бы чтобы от них отказывались.

Comment section

Добавить комментарий

Войти: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *